Acts 8:35

Stephanus(i) 35 ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν
Tregelles(i) 35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
Nestle(i) 35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
SBLGNT(i) 35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
f35(i) 35 ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν
ACVI(i)
   35 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5376 N-NSM φιλιππος Philip G455 V-AAP-NSM ανοιξας Having Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G1124 N-GSF γραφης Scripture G2097 V-AMI-3S ευηγγελισατο He Preached Good News G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
Vulgate(i) 35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
Clementine_Vulgate(i) 35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.
Wycliffe(i) 35 And Filip openyde his mouth, and bigan at this scripture, and prechide to him Jhesu.
Tyndale(i) 35 And Philip opened his mouth and beganne at ye same scripture and preached vnto him Iesus.
Coverdale(i) 35 Philippe opened his mouth, and beganne at this scripture, and preached him the Gospell of Iesus.
MSTC(i) 35 And Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Matthew(i) 35 And Philippe opened his mouth, and began at the same scripture, and preached vnto him Iesus.
Great(i) 35 Philip opened hys mouth, and began at the same scripture, and preached vnto hym Iesus.
Geneva(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, and preached vnto him Iesus.
Bishops(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached vnto hym Iesus
DouayRheims(i) 35 Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
KJV(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
KJV_Cambridge(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Mace(i) 35 then Philip enter'd upon the subject, and show'd how the whole passage was applicable to Jesus.
Whiston(i) 35 Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him Jesus.
Wesley(i) 35 Then Philip opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached Jesus to him.
Worsley(i) 35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
Haweis(i) 35 Then Philip opening his mouth, and beginning from that scripture, preached to him Jesus.
Thomson(i) 35 Then Philip opened His mouth, and beginning with this scripture, told him the glad tidings of Jesus.
Webster(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
Living_Oracles(i) 35 Then Philip opened his mouth, and beginning from the scripture, told him the glad tidings concerning Jesus.
Etheridge(i) 35 Then Philipos opened his mouth and began, from that very scripture, preaching to him concerning our Lord Jeshu.
Murdock(i) 35 Then Philip opened his mouth and, from that scripture, began to preach to him concerning our Lord Jesus.
Sawyer(i) 35 And Philip opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him the good news of Jesus.
Diaglott(i) 35 Having opened and the Philip the mouth of himself, and having begun from the writing this, announced glad tidings to him the Jesus.
ABU(i) 35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, made known to him the good news of Jesus.
Anderson(i) 35 And Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
Noyes(i) 35 And Philip opened his mouth, and beginning with this scripture declared to him the glad tidings concerning Jesus.
YLT(i) 35 and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him—Jesus.
JuliaSmith(i) 35 And Philip having opened his mouth, and begun from this writing, announced to him the good news, Jesus.
Darby(i) 35 And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
ERV(i) 35 And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
ASV(i) 35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
Rotherham(i) 35 And Philip, opening his mouth, and beginning from this scripture, told him the glad tidings of Jesus.
Twentieth_Century(i) 35 Then Philip began, and, taking this passage as his text, told him the Good News about Jesus.
Godbey(i) 35 Philip opening his mouth, and beginning from the same scripture, preached Jesus to him.
WNT(i) 35 Then Philip began to speak, and, commencing with that same portion of Scripture, told him the Good News about Jesus.
Worrell(i) 35 And Philip, opening his mouth, and, beginning from this Scripture, proclaimed to him the good news of Jesus.
Moffatt(i) 35 Then Philip opened his lips, and starting from this scripture preached the gospel of Jesus to him.
Goodspeed(i) 35 Then Philip began, and starting from this passage, he told him the good news about Jesus.
Riverside(i) 35 Philip opened his mouth and beginning with that Scripture told him the good news about Jesus.
MNT(i) 35 Then Philip opened his lips, and beginning from that same scripture, he preached the gospel of Jesus to him.
Lamsa(i) 35 Then Philip opened his mouth and began at that same scripture and preached to him concerning our LORD Jesus.
CLV(i) 35 Now Philip, opening his mouth, and beginning from this scripture, evangelizes to him Jesus."
Williams(i) 35 Then Philip opened his mouth, and starting from this passage, he told him the good news about Jesus.
BBE(i) 35 So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus.
MKJV(i) 35 Then Philip opened his mouth and began at the same Scripture and preached the gospel of Jesus to him.
LITV(i) 35 And opening his mouth, and beginning from this Scripture, Philip announced the gospel to him, Jesus.
ECB(i) 35 And Philippos opens his mouth and begins from the same scripture and preaches Yah Shua to him:
AUV(i) 35 So, Philip opened his mouth, and beginning [his message] from this Scripture [passage], he preached to him [about] Jesus.
ACV(i) 35 And Philip having opened his mouth, and having begun from this scripture, he preached the good news to him-the man Jesus.
Common(i) 35 Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus.
WEB(i) 35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
NHEB(i) 35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
AKJV(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
KJC(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
KJ2000(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
UKJV(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
RKJNT(i) 35 Then Philip opened his mouth, and beginning at the same scripture, preached Jesus to him.
TKJU(i) 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, preached Jesus to him.
RYLT(i) 35 and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus.
EJ2000(i) 35 Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.
CAB(i) 35 And Philip, opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached the good news about Jesus to him.
WPNT(i) 35 So opening his mouth and beginning from this Scripture, Philip preached Jesus to him.
JMNT(i) 35 Well Philip, opening his mouth and beginning from this Scripture, presents to him Jesus, as the news of goodness, ease and well-being (or: declared to him the good news about Jesus).
NSB(i) 35 Then Philip began at the same Scripture and told him the good news about Jesus.
ISV(i) 35 Then Philip began to speak, and, starting from this Scripture, he told him the good news about Jesus.
LEB(i) 35 So Philip opened his mouth and beginning from this scripture, proclaimed the good news to him about Jesus.
BGB(i) 35 Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
BIB(i) 35 Ἀνοίξας (Having opened) δὲ (then) ὁ (-) Φίλιππος (Philip) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) τῆς (the) γραφῆς (Scripture) ταύτης (this), εὐηγγελίσατο (he proclaimed the good news) αὐτῷ (to him) — τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 35 And Philip, having opened his mouth and having begun from this Scripture, proclaimed the good news to him—Jesus.
BSB(i) 35 Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus.
MSB(i) 35 Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus.
MLV(i) 35 Now Philip opened his mouth and beginning from this Scripture, proclaimed the good-news of Jesus to him.
VIN(i) 35 Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus.
Luther1545(i) 35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
Luther1912(i) 35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
ELB1871(i) 35 Philippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das Evangelium von Jesu.
ELB1905(i) 35 Philippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das Evangelium von Jesu.
DSV(i) 35 En Filippus deed zijn mond open en beginnende van diezelfde Schrift, verkondigde hem Jezus.
DarbyFR(i) 35 Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus.
Martin(i) 35 Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus.
Segond(i) 35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
SE(i) 35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el Evangelio de Jesus.
ReinaValera(i) 35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
JBS(i) 35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el Evangelio de Jesús.
Albanian(i) 35 Atëherë e mori fjalën Filipi dhe, duke filluar nga ky Shkrim, i shpalli Jezusin.
RST(i) 35 Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
Peshitta(i) 35 ܗܝܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܤ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܫܪܝ ܡܢܗ ܡܢ ܗܢܐ ܟܬܒܐ ܡܤܒܪ ܠܗ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 35 ‎ففتح فيلبس فاه وابتدأ من هذا الكتاب فبشره بيسوع
Amharic(i) 35 ፊልጶስም አፉን ከፈተ፥ ከዚህም መጽሐፍ ጀምሮ ስለ ኢየሱስ ወንጌልን ሰበከለት።
Armenian(i) 35 Ուստի Փիլիպպոս բացաւ իր բերանը, եւ սկսելով Գիրքին այդ խօսքէն՝ Յիսուսը աւետեց անոր:
Basque(i) 35 Orduan irequiric Philippec bere ahoa eta hassiric Scriptura hunetaric denuntia cieçon Iesus.
Bulgarian(i) 35 А Филип отвори уста и като започна от това писание, му благовести за Иисус.
Croatian(i) 35 Filip prozbori te mu, pošavši od toga Pisma, navijesti evanđelje: Isusa.
BKR(i) 35 Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho Písma, zvěstoval jemu Ježíše.
Danish(i) 35 Da oplod Phlippus sin Mund og begyndte fra dette Prophetens Sted at forkynde ham Jesus.
CUV(i) 35 腓 利 就 開 口 從 這 經 上 起 , 對 他 傳 講 耶 穌 。
CUVS(i) 35 腓 利 就 幵 口 从 这 经 上 起 , 对 他 传 讲 耶 稣 。
Esperanto(i) 35 Kaj Filipo malfermis sian busxon, kaj komencante de tiu Skribo, predikis al li Jesuon.
Estonian(i) 35 Aga Filippus avas oma suu ja lähtudes sellest kirjakohast ta kuulutas temale Evangeeliumi Jeesusest.
Finnish(i) 35 Niin Philippus avasi suunsa ja rupesi tästä kirjoituksesta hänelle saarnaamaan evankeliumia Jesuksesta.
FinnishPR(i) 35 Niin Filippus avasi suunsa ja lähtien tästä kirjoituksesta julisti hänelle evankeliumia Jeesuksesta.
Georgian(i) 35 აღაღო პირი თჳსი ფილიპე და იწყო თხრობად მისა და ხარებად წიგნთაგან იესუჲსთჳს.
Haitian(i) 35 Filip pran pale: li kòmanse avèk pasaj li t'ap li nan liv la, li fè l' konnen bon nouvèl ki pale sou Jezi a.
Hungarian(i) 35 Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust.
Indonesian(i) 35 Maka Filipus pun mulai berbicara; ia memakai ayat-ayat itu sebagai permulaan untuk memberitakan Kabar Baik tentang Yesus kepada pegawai tinggi itu.
Italian(i) 35 E Filippo, avendo aperta la bocca, e cominciando da questa scrittura, gli evangelizzò Gesù.
ItalianRiveduta(i) 35 E Filippo prese a parlare, e cominciando da questo passo della Scrittura gli annunziò Gesù.
Japanese(i) 35 ピリポ口を開き、この聖句を始としてイエスの福音を宣傳ふ。
Kabyle(i) 35 Dɣa Filbas s wawal-agi i gebda a s-ițbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Sidna Ɛisa.
Korean(i) 35 빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니
Latvian(i) 35 Bet Filips, atdarījis savu muti, un iesākdams ar šiem Rakstiem, sludināja viņam Jēzu.
Lithuanian(i) 35 Atvėręs lūpas ir pradėjęs nuo tos Rašto vietos, Pilypas jam paskelbė Gerąją naujieną apie Jėzų.
PBG(i) 35 Tedy otworzywszy Filip usta swe, a począwszy od tego Pisma, opowiadał mu Jezusa.
Portuguese(i) 35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
Norwegian(i) 35 Da oplot Filip sin munn, og idet han gikk ut fra dette skriftsted, forkynte han ham evangeliet om Jesus.
Romanian(i) 35 Atunci Filip a luat cuvîntul, a început dela Scriptura aceasta, şi i -a propovăduit pe Isus.
Ukrainian(i) 35 А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому.
UkrainianNT(i) 35 Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса.